86 1.5. L’anglicisme typographique Anglicismes qui portent sur les symboles et les abréviations. Exemples : Mr au lieu de M.
Dr au lieu de Dr
No au lieu de No
1.6. L’anglicisme locutionnel C’est la traduction littérale de locutions propres à la langue anglaise. Exemples : Annonces classées (calque de classified advertisements) au lieu de petites annonces Centre d’achats (calque shopping centre) au lieu de centre commercial Prendre pour acquis (calque de to take for granted) au lieu de tenir pour acquis Retourner un appel (calque to call back) au lieu de rappeler Etre dans le même bateau (calque to be in the same boat) au lieu d’être dans le même cas Laisser savoir (calque de to let know) au lieu de faire savoir Être en charge (calque de «in charge of») au lieu d’être chargé de Faire du sens (calque de «make sense») au lieu d’avoir du sens 2. Les archaïsmes On entendra par « archaïsme », des mots, des expressions ou des tournures qui se rapportent à la langue et au style d’une époque antérieure à celle où ils sont employés. Bien que certains soient encore usités dans le français moderne, il n’en demeure pas moins que d’autres ont disparu ou sont en voie de disparition de l’usage standard. Exemples : Dispendieux pour cher Plaisant pour aimable, agréable Présentement pour actuellement, à présent Connecter pour brancher Garde-robe pour placard
Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104